Topolino parla romanesco, barese, torinese e veneziano

1 giorno fa 7

AGI - Dopo il grande successo del numero 3608, che con la storia 'Zio Paperone e il PdP 6000' tradotta in catanese, fiorentino, milanese e napoletano ha conquistato fan e collezionisti di tutta l'Italia, Topolino torna a parlare in dialetto. Oltre alla versione in italiano, infatti, il numero 3619 in edicola e su Panini.it a partire da domani, mercoledì 2 aprile, sarà disponibile in Lazio, Puglia, Piemonte e Veneto in 4 versioni speciali, con la storia 'Topolino e il ponte sull'oceano', scritta da Alessandro Sisti per i disegni di Marco Gervasio, tradotta rispettivamente in romanesco, barese, torinese e veneziano.

Al progetto è dedicata anche una cover tricolore realizzata da Andrea Freccero, con protagonista Topolino. Le copie con la storia in dialetto saranno distribuite unicamente nelle edicole della zona regionale di competenza linguistica, mentre nelle altre regioni verrà distribuita la versione in italiano. Sarà però possibile trovare tutte le versioni in fumetteria, su Panini.it, e tramite il proprio edicolante su Primaedicola.it (fino ad esaurimento scorte).

Per declinare Topolino e il ponte sull'oceano in romanesco, barese, torinese e veneziano, Panini Comics si è avvalsa nuovamente della collaborazione di Riccardo Regis - professore ordinario di Linguistica italiana dell'Università degli Studi di Torino, esperto di dialettologia italiana - che ha coordinato un team di linguisti composto da Daniele Baglioni (romanesco), Maria Carosella (barese), Nicola Duberti (torinese) ed Enrico Castro (veneziano).

"Sono molto soddisfatto del successo dell'iniziativa, non me lo aspettavo. Stiamo assistendo, ormai da 20-25 anni, a una rinnovata popolarità dei dialetti. La musica ne è senz'altro un veicolo importante, ma lo sono anche alcune serie TV, film e opere di letteratura", commenta il professore.

Leggi l'intero articolo